4月23日, UIC举行了第三届三角洲诗会。本届主题为"The Beloved",多位外籍诗人与UIC学生一起进行诗歌朗诵和翻译活动,为UIC学生带来了一场浪漫而多元的诗歌盛宴。
三角洲诗会由UIC驻校诗人Richard Stanley Baker教授创办,至今已举办了两届。每届诗会均会邀请来自世界不同国家或地区的诗人,进行诗歌朗诵、翻译和创作讨论等活动,让学生感受世界诗歌的魅力。
本届活动邀请的诗人有旅居香港的诗人来自阿拉伯Sayed Gouda和来自英国的Viki Holmes。我校的多名外籍教师George O'Donell、Serge Durand Raucher、Rosa Cervera、Dave Tower等也参加了活动。Sayed Gouda分别用阿拉伯语和英语为大家朗诵了自己的诗歌作品,Viki Holmes也为大家朗诵了她刚出版的诗集《Miss Moon's Class》中的作品。我校的外籍教师还分别作了法语、西班牙语、爱尔兰语的朗诵。我校美国的诗人George O'Donell还朗诵了中国宋代著名女词人李清照的《减字木兰花》等作品的英译版。
记者采访了现场的Zoe同学,她说,"我平时也很喜欢写诗,今天听到这么多种语言演绎的不同诗歌,还见到了来自不同国家的诗人,很开心。"
三角洲诗会的由来
会后,记者采访了Richard Stanley Baker教授,了解到三角洲诗会的由来。Baker教授在香港期间,参加过一个著名的诗会而受到启发。他希望在珠三角地区建立一个多种文化的、形式生动的诗作交流方式。Baker教授说:"我希望通过这个系列诗会,在一个非正式的场合里交流和分享诗作,促进珠三角的创造力。同时,我也希望通过这些活动,为UIC艺术小镇将来的活动形式提供一个多样化和全球化的雏形。此外,我也希望能激励UIC的同学开发自己的创作潜能。"
诗人访谈
据介绍,Sayed Gouda是一位阿拉伯诗人,出生于埃及开罗,现居香港。精通阿拉伯语、英语和汉语,翻译了数千首诗歌。现在香港开办一家出版社,专门用于把阿拉伯语的文学作品翻译成英语和汉语。
另一位诗人Viki Holmes来自英国。她的诗作已在英国,中国香港,新加坡和澳大利亚等地发表。同时,对英语文学和埃及学等有所研究。
在诗会中,记者采访了阿拉伯诗人Sayed Gouda。
记者: 除了诗作之外,您还有其他的文学作品吗?
Sayed: 有出版一本小说《Once Upon A Time In Cairo》, 是用英文写的。
记者: 您能在汉语、英语和阿拉伯语之间相互翻译,那么您能谈谈它们在诗歌翻译里的一些异同吗?
Sayed: 事实上,这是三种完全不同的语言。但相对而言,中文与阿拉伯文都属于古老的文字。古老的文字一般很精简,往往一个字就有一个具体的含义。所以诗作中,它们的句子短小、精悍。而且这两种语言的诗歌都有很强的节奏和韵律,一般能唱出来。英语是一个相对较年轻的语言。所以,把阿拉伯文和中文译成英文,是一件具有挑战性的工作,这两种语言中包含的音韵会随之消失。
记者: 您认为诗人是哲学家吗?
Sayed: 我认为,诗人应该是哲学家。我这里说的哲学家并不是东方或西方的哲学流派,我是指生活中的哲学家。一个诗人对生活如果只停留在描写或观察中,不去深入思考其中的哲学,那么他的作品是没有内涵的。所以,诗人的哲学是针对生活的看法与态度。
学生记者:周甜
UIC365best体育官网入口传播中心