11月7日,11位来自澳洲及澳门的诗人、作家与我校师生共同举办了三角洲诗会,探讨中英诗歌互译的课题。
诗会上,首先由澳大利亚诗人客远文教授(Christopher Kelen博士)做了关于中英诗歌互译的介绍,并介绍了一些他翻译的作品。使在座的同学对诗歌翻译有了一个初步的了解。随后,诗会进行了分组讨论的环节,根据各自的兴趣,学生们被分为两个组。一组探讨如何将中文诗歌翻译为英文,另一组则探讨如何用中文翻译英文诗歌。笔者参与了将宋词翻译为英文的小组讨论,现场翻译了宋词中的一首《如梦令》,并得到了客远文教授的指导。有同学表示,以前从未认真做过这样的事,今天参与这个活动后认识到诗歌翻译有着很多的学问。
客远文教授介绍说,中英文诗歌有很大的不同,尤其是在情感表达上。中文诗歌中的意象的堆叠就可以表达出诗人的情感,但在英文诗歌中却是另外一种表达手法。他还说到, “诗歌翻译每一个人都能做到,但你需要去想如何将诗歌翻译得更自然,以及注重诗歌中情感的表达。”
最后,诗人和作家们留下了邮箱地址,表示愿意与同学们共同探讨关于诗歌互译的问题,并且鼓励同学们将翻译作品发给他们,共同进行探讨。
学生记者:陈梦醒 傅月婉
编辑:Cheryl Chen
UIC365best体育官网入口传播中心