“
Final Year Project(FYP)是UICer大四时都必须完成的本科毕业项目(论文/作品),也可以说是UICer在大学交上最后的答卷。
对于UICer来说,FYP是一段刻骨铭心的征程。一篇全英文的专业学术论文是怎么写出来的?一个艺术作品的成形经历了什么样的曲折?让我们一起来看背后的故事吧。
”
|
“一个好的创意方案只有天马行空的灵光一现是不够的,它的背后一定有理论的支持。”公共关系与广告专业的冯贝和应用翻译专业的卜家骅在做FYP的过程中体会到创新在于融会贯通,基于此,他们尝试为传统注入新意。
给生活找“茶儿”
冯贝的毕业作品名字叫《给生活找“茶”儿》,为一个年轻的茶叶品牌提供品牌推广策略和媒体策略。提到为什么拟这样的题目, 冯贝笑答: “ 茶作为中国的‘ 国饮’,一直受到中老年人的偏爱。如何让年轻人也能觉得喝茶是一件新潮有趣的事,同时又给年轻品牌赋予具有时代意义的文化底蕴,这对我们而言是有趣的挑战。”
冯贝与她的FYP海报
她和研究伙伴韩瑜通过调查发现,在北上广深20-45岁的人群中,40%的人有喝茶的习惯,超过70%的年轻人有茶叶消费的意愿;然而年轻消费者在购买茶叶的选择上有困难,因此她们决定将毕业作品围绕“为喝茶做减法,给生活加点料”的核心概念,根据茶叶品牌“极白” 的特性来精简茶叶产品的结构, 给喝茶做“ 减法”,希望能让“茶趣”渗透到年轻一代消费者的日常生活中。
韩瑜和冯贝
冯贝提到自己的毕业作品用到了很多专业知识:“我们的整个策划要用到最基础的市场分析方法,问卷调查焦点小组等调查方法;在数据的基础上敏锐体察消费者心理,再根据这些基本信息去提炼品牌核心,制定市场推广战略;在具体策划当中确保方案可以落地,同时对消费者有说服力,在这方面,我们用到了活动与媒体策划,以及说服模型和社会认知理论等专业知识。”
做完毕业作品之后,冯贝最大的感受是自己不仅在学术领域需要精进,在实践方面也需要积累更多经验,使所学融会贯通,才能实现真正的创新。
冯贝将于今年七月份到悉尼大学媒体实践专业攻读硕士学位,而韩瑜也将前往墨尔本大学的全球媒体传播专业攻读硕士学位,继续在传播学领域深造。
冯贝(右)+韩瑜(左)+导师(中)
在保持原语力量的基础上尝试创新
应用翻译专业的卜家骅的毕业作品以电影系列《虎胆龙威》为例,主要研究中国内地及香港地区在翻译电影字幕中的成语及俗语方面的差异。
卜家骅与他的FYP海报
他提到自己很喜欢《虎胆龙威》系列影片,而又想研究关于中国俗语和成语的翻译。他发现这部电影里面有许多关于这方面的素材,所以就选择该系列电影来做毕业研究。
卜家骅完成了《虎胆龙威》五部电影相关台词的收集后,开始对内地和香港版本电影的字幕进行对比和分析,难点在于:“电影字幕翻译受到各种因素的影响,包括观众心理、译者心理、政府政策、市场期待等,要把各个影响方面都一一考虑到,列出并进行分析,十分具有挑战性。”
卜家骅也谈到了对汉语俗语、成语翻译的感悟:“成语、俗语翻译的策略有好几种,如果中英两种语言恰好有类似的表达可以替换,就可以进行直译。可是当目标语没有原语中成语俗语的表达时,我会尝试对原文来翻译。我的体会是在翻译时要尽量保持原语的力量,必要时甚至可以自己创造新的目标语中的成语和俗语。”
高中时,卜家骅是理科生,但他从小就对语言很感兴趣。在大学填报志愿时,卜家骅被UIC的翻译课程设置和专业设备所吸引,坚定地在第一志愿选报了UIC的应用翻译专业。
念念不忘,必有回响。2014年,卜家骅通过UIC的综合评价录取,入读了自己喜欢的专业。在四年的专业学习中,他参加了许多翻译活动和比赛,曾先后获得过2015年“商骄”商务英语演讲大赛团队优秀奖,2016年和2017年全国口译大赛三等奖,以及2018年第二届商务英语翻译大赛广东省一等奖、全国三等奖;用优异的成绩证明了当初自己的选择是正确的。
他即将于今年九月前往伦敦大学学院攻读翻译学硕士学位。回想自己在翻译专业学习的四年,卜家骅认为自己的专业素养得到了极大提升,“翻译是一个跨学科的专业,除了专业本身,还可以接触到方方面面的知识,并体会语言的魅力,这也是我很喜欢这个专业的原因。
本文刊载于第六期《博雅行》,欢迎在校园各取阅点“拿一份”阅读更多内容。
第六期《博雅行》电子版:http://web.uic.edu.cn/cn/mpro/148-mpro/magazine/4744-2018-07-02-08-22-25
文字:刘盛娟
图片:受访者提供
编辑:温铭辉
(来源:365best体育官网入口公关处)