2月28日,五位国际作家受邀参加best365网页版登录人文与社会科学学部(DHSS)举办的国际作家研讨会,他们分别是英国图画小说家Sarah Lippett、德国诗人Mara Genschel、印度诗人兼电影制作人Barnali Ray Shukla、韩国小说家Han Yujoo,以及马其顿诗人兼翻译家Nikola Madzirov。作家们朗读了自己的作品选段、分享了创作生涯中的奇闻轶事,还和现场师生问答互动。
DHSS院长宋美璍(右一)与作家合影
Sarah Lippett分享新作《A Puff of Smoke》选段
Sarah Lippett凭借第一部图画小说《Stan and Nan》拿下了昆丁布雷克奖的最佳叙事奖。她为大家展示并朗读了自己2020年即将出版的图画小说新作《A Puff of Smoke》选段。图文结合的手法增强了小说中人物的生动性,现场师生听得十分投入。
Mara Genschel分享抽象艺术作品选段
Mara Genschel的作品涉及到的范围很广,除了创作十余本书外,她所擅长的艺术形式还有广播、舞台表演等形式。此次参加国际作家研讨会,Mara向师生们展示了她自2012年起就开始研究并实践的抽象艺术作品形式,名为“Refrenzfläche”。现场师生对这样新颖的创作手法非常感兴趣。
Barnali Ray Shukla分享诗作品
Barnali Ray Shukla的作品常被收录于各大文学作品选集,但Barnali除了写作外,还是出色的电影制作人。她的纪录片作品《Liquid Borders》在印度、北美和欧洲的许多电影节上放映。在本次研讨会上,Barnali为大家朗诵了她创作的三首诗:《Tandem Footsteps》《Blue Socks》和《Yellow Paper Plane》。
Han Yujoo分享小说《The Impossible Fairy Tale》选段
Han Yujoo 21岁时创作的短篇小说《To the Moon》带她走进了大众的视野。此次来到研讨会,她为大家展示了2013年出版的作品《The Impossible Fairy Tale》选段。为了展示最原始的文本,更好地让自己表达文本背后的含义,Yujoo 一句韩文一句英文为大家朗读选段部分。
Nikola Madzirov分享诗作品
Nikola Madzirov出生于巴尔干战争难民家庭。他不凡的人生经历为他带来了很多创作灵感。本次研讨会他为师生朗诵了三首诗作:《Home》《Shadows Pass Us By》和《Separated》,都是英文版本。Nikola也擅长文学翻译 ,当有人问及英文译本是否能做到和原版本一致时,Nikola表示,译本永远不可能与原文一致,因为诗的韵律、结构、词藻在翻译成另外一门语言的时候是无法全部顾及到的,但是译本相比起原文也会带来很多惊喜。
问答互动 讨教写作技巧
互动环节中,现场师生踊跃向作家们提问,讨教写作技巧。当问到创作灵感时,五位作家都赞同“艺术源于生活”。Sarah特别指出,她的创作灵感都来自自己的生活。本次研讨会中提到的《Stan and Nan》与《A Puff of Smoke》中的情节与人物都来源于她身边的真人真事。
当谈及书和文本的价值的时候,Barnali认为,相比起电影、电视等艺术形式,书籍与文本的内容更加不受束缚。
互动环节
文:王珺仪(大四 公共关系与广告专业)
图:Marissa Furney(MPRO)
编辑:陈晓虹(MPRO)
(来源:365best体育官网入口公关处)