5月11日,人文与社会科学学部举行高桌晚宴,主讲嘉宾为香港理工大学中国文化学系副教授谭景辉博士。他带来了“中国散文英译——一位业余翻译爱好者的感悟”的主题演讲。
香港理工大学中国文化学系副教授谭景辉博士发表演讲
UIC副校长张聪教授,协理副校长、文化与创意学部署理院长关利平教授,人文与社会科学学部院长宋美璍教授,副院长Charles Lowe博士,英语语言文学专业课程主任甄美仪博士,政治与国际关系专业课程主任Edoardo Monaco博士与翻译学专业课程主任曾飞茹博士也参加了此次晚宴。
高桌嘉宾合影
晚宴开始时,人文与社会科学学部院长宋美璍教授致辞,她表示高桌晚宴对UIC具有重要意义,晚宴不仅能够增强老师和学生之间的互动,也能开拓学生的视野。
人文与社会科学学部院长宋美璍教授致辞
谭景辉博士在演讲中首先介绍了自己开启翻译生涯的有趣经历。他表示,自己虽然有和英语语言专业相关的学位,但是教授的课程大部分与中国文化相关,自身并不是专业的翻译人员。当时他在读本科时曾担任了一名研究人类学老师的口译员;此后在普林斯顿大学攻读博士学位时又做过法庭的翻译员,因而开始了自己的翻译之路。
随后,他通过列举诗歌翻译家裘小龙所著的When Red is Black中的选段阐释了翻译时不仅要保证词义的准确,还要保证读者能够理解特定词义;他还通过分析电影To Kill a Mockingbird中的部分字幕翻译阐释了省略翻译的策略;此外,谭博士还通过分析自己翻译的中国散文集A Garden of One’s Own中的三篇文章——夏丏尊的《一个追忆》、方令孺的《家》和张爱玲的《爱》中的选段,表明在翻译时选择适合当下情境和语境的词和表述的重要性。
同学提问
在演讲的最后,谭博士将自己在翻译时考虑的各个方面与电脑的翻译进行了有趣对比,并表示,机器翻译在某些方面依然不能取代人工翻译。
宋美璍院长向谭博士赠送高桌礼物
谭博士演讲结束后,一位同学向他提问对中国的诗歌翻译有怎样的看法。谭博士表示,翻译并没有绝对的对或者错,在将原文和译文进行比对之后,读者会发现其中一些内容发生了改变,这是无法避免的。如果读者对诗歌所表达的情感很感兴趣,就会回去读原文。现在有很多出名的翻译作品是对原文进行了改写,但是这种改写也是基于原文而来的,虽然无法完全和原文等同,但是翻译的作品里依然有闪光点存在。
文:刘盛娟 张宇婷(大三 应用翻译学)
图:姚梓泓(大一 食品工程)
编辑:陈晓虹
(来源:365best体育官网入口公关处)