11月14日,香港中文大学教授黎子鹏到我校举办以"英语翻译《红楼梦》"为主题的讲座,吸引二百多人前来听讲。他以《红楼梦》中"好了歌"两种不同版本的英语翻译阐述了英语翻译在文化上和区域上的差异,并解答了同学们的问题。
为了更好地引入主题,黎教授对《红楼梦》的作者和主题作了英文版本的解说。接着,围绕"好了歌",他对中国人杨宪益和戴乃迭合译的版本和外国人霍克斯翻译的版本进行了比较,从文化术语、押韵格式两方面跟同学们一同探讨地域文化对英语翻译的影响。最后,他简要分析了归化翻译法与异化翻译化的各自特点,解读了译者和读者的距离。期间,UIC英语授课老师Gary和英语助教Michelle积极分享他们对《红楼梦》的感受,以异国人的视角去品味中国文化的精粹,在场学生为之喝彩。
问答互动环节中,同学们表现踊跃。有同学问到,一个优秀的翻译家需要具备怎么样的素质。黎教授答道,态度起着决定性作用,翻译家需要有开放的思想和探索的精神。他鼓励同学们通过英语翻译去传播中国博大精深的文化,同时也欢迎具有中国情结的外国人通过英文译本去了解中国的文化内涵。
有同学表示,在全球化的今天,如何将中国丰富的文化资源和世界分享,华人翻译界要走的路还很长。他通过黎教授的讲座,对翻译这项工作有了更深入的了解。
撰稿:黄山青
摄影:杨怡欣
编辑:Cheryl Chen
365best体育官网入口传播中心